CV22: Kyrills Brief an die Apokrisiare in Konstantinopel

Inhalt: Kyrill reagiert auf ein Schreiben, das ihm seine Apokrisiare zugesandt haben, um ihm von den aktuellen Entwicklungen in Konstantinopel zu berichten und ihm angesichts dessen mögliche Maßnahmen zu unterbreiten. Der Angeschriebene bezieht zu den Vor­würfen Stellung, die in der Kaiserstadt von seinen Gegnern gegen ihn vorgebracht werden, und gibt seinen Botschaftern Anweisungen, wie im Weiteren zu verfahren sei.

Edition: Collectio Vaticana 22, ACO I,1,1 S. 110,3–112,20; ältere Edd.: Labbé/Cossart (1671–1672), Bd. 3 Sp. 331–338; Coleti (1728–1734), Bd. 3 Sp. 882–888; Mansi, Bd. 4 Sp. 1004–1008; PG 77, Sp. 64–69

Verzeichnisnummern: CPG 5309

Verfasser: Kyrill von Alexandria

Datierung: 429

Lat. Übersetzungen: Eine weitere, zum Teil deutlich abweichende Rezension des Briefes findet sich als Teil des ‚Commonitoriums‘ des Marius Mercator in lat. Übersetzung in der Collectio Palati­na (CPal28, ACO I,5 S. 52–55). Diese wird hier im Folgenden, wo es aufgrund der Differenz nötig erscheint, im Kommentar als Parallele angeführt und im letzten Kapitel in synoptischer Darstellung präsentiert.

Literatur: Price/Graumann (2020), S. 104–108

(3) Wenn ihr mit jenen zusammentrefft, sagt also Folgendes: ‚Ihr tut schlecht da­
ran, wenn ihr irgendwelche Leute in Stellung bringt, gegen unseren Bischof Ge­
schwätz zu verbreiten,
und diese hätschelt, sie unterstützt und zu Werkzeugen eurer
eigenen Verwerflichkeit macht. Das ist jedoch nicht der Grund für den Kummer, und
unser Bischof ist auch überhaupt nicht feindselig dem da gegenüber eingestellt. Es
bereitet allerdings allen Bischöfen im Osten und Westen Kummer, dass von Christus
nicht richtig, sondern verdreht gesprochen wird.‘ Es genügt jedoch zur Beweisführung
und zur Widerlegung dieser Leute, dass in den Kirchen dies niemals von irgendeinem
gesagt worden ist wie zum Beispiel das, was sich unter seinen Ausführungen befindet.
Es lautet aber folgendermaßen:

3 | 2–3 Ge­schwätz … verbreiten]

καταφλυαρεῖν: der von Kyrill bevorzugte Ausdruck, wenn es darum geht, die Tätigkeit jener, die Klagen gegen ihn vorgebracht haben, zu beschreiben (vgl. CV4,1,3 – 4, ACO I,1,1 S. 25,24 [Dok. 23]; CV118,27, ACO I,1,3 S. 88,24).

3 | 5 dem … gegenüber]

D.h. gegenüber Nestorius.

3 | 8 dieser Leute]

αὐτῶν: Kann in dieser Form sowohl als Maskulinum als auch als Neutrum aufgefasst werden. In CPal28 (ACO I,5 S. 53,32) ist der entsprechende Ausdruck (ad confutandos eos) jedenfalls eindeutig auf Personen bezogen.

Die Akten des Konzils von Ephesus 431. Übersetzung, Einleitung, Kommentar

Impressum

Förderung und Partner

  • Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG)
  • Universität Bonn
  • Universität Bern
Logo DFG
Logo Universität Bonn
Logo Universität Bern